Lost in Translation ... ?
I found a clever little widget over at Bookersatz which translates your blog for you. It's called Altavista Babelfish Translator and you can see it over there on the right and down a bit.
But because the title of my blog includes a neologism the translations are hilarious.
In French MATs translate as NATTES (plaits or braids); in German MATs translate as MATTEN (enough or curds) and in Norwegian as FOOD (I found that by mistake - there isn't a Norwegian flag on the widget); in Chinese there are apparently no characters for Angela or blog and by the time I clicked on the Portuguese flag Bablefish had expired for the day.
Never mind, it's surely enough to confuse the French, the Germans and the Norwegians into thinking that I plait my hair instead of writing; that I have simply had enough of writing or that I resort to eating curds (or anything) instead of writing.
I wonder how this post will translate ... ?